This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: El crecimiento de los servicios en Oaxaca y su relación con el bienestar social. 1970-2010 (Pedro Arjón López, "Temas de ciencía y tecnología," vol. 18 número 54 septiembre - diciembre 2014 pp 31 - 42) General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - Spanish Organismos internacionales como el Banco Mundial, la UNCTAD y la OECD, sostienen que existe una correlación positiva entre crecimiento del sector servicios y el bienestar económico de la población. Este trabajo trata de determinar si dicha correlación se mantiene asimismo para una entidad como la de Oaxaca en donde el sector servicios ha estado creciendo en los últimos cuarenta años. Con este propósito, se investiga el crecimiento del sector servicios en relación con los otros sectores económicos y se determina su comportamiento relativo. Dicho comportamiento se contrasta con el de la actividad económica mexicana en su conjunto y con la del Distrito Federal y se toman en cuenta tanto las diferencias en su tasa de crecimiento como su contribución relativa al PIB (Producto Interno Bruto). Se correlaciona la importancia del sector servicios en Oaxaca con el nivel de bienestar de la población en términos del ingreso per cápita, y se determina la proporción de éste en el salario mínimo anual. La investigación demuestra que la economía oaxaqueña ha estado caracterizada por una participación creciente del sector servicios similar al de las entidades de referencia. Asimismo, el fenómeno del auge del sector terciario no ha sido acompañado de una mejora en el nivel de bienestar de la sociedad, como pudiera esperarse de acuerdo con los organismos internacionales.
Translation - English International organizations such as the World Bank, UNCTAD and the OECD argue that there is a positive correlation between service-sector growth and the economic prosperity of a population. This paper attempts to determine whether this correlation applies to a state like Oaxaca, where the service sector has been growing in the last 40 years. For this purpose the growth of the service sector in relation to other economic sectors is investigated and their relative performance is determined. This performance contrasts with that of the Mexican economy as a whole and with the Federal District. Differences in their growth rates and their relative contribution to GDP (Gross Domestic Product) are taken into account. The importance of the service sector in Oaxaca is correlated with the population’s level of prosperity in terms of per capita income, and its relationship to the annual minimum wage is calculated. Research shows that the economy of Oaxaca has been characterized by an increasing share of the service sector, similar to the cases of the baseline regions. Furthermore, the phenomenon of the growing importance of services has not been accompanied by a growth in society's prosperity, as might be expected according to international agencies.
Spanish to English: Propuesta de un prototipo de concentrador solar para la destilación de mezcal en la región mixteca oaxaqueña (V.M. Cruz Martínez, et al, "Temas de ciencía y tecnología," vol. 16, número 49, enero - abril 2013, pp 13 -21) General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Spanish Los concentradores cilindro-parabólicos (CCP) son captadores solares que transfieren la energía térmica de la radiación solar concentrada en una línea focal a un fluido de trabajo. Al calentar un fluido se consigue elevar la temperatura de este dentro de un rango de 35°-300°, haciendo a los CCP ideales para acoplarse a una diversidad de procesos industriales.
Los concentradores solares están compuestos de una superficie reflejante colectora, un tubo receptor, el fluido, y de un sistema electro-mecánico para el seguimiento solar. Generalmente, para la superficie del concentrador se usa una placa metálica pulida o una placa de aluminio con una película reflejante. En este trabajo se presenta el proceso de diseño y manufactura de un prototipo de concentrador solar del tipo parabólico. Para lograr un desempeño eficiente se utilizaron técnicas de manufactura asistida por computadora CAM en la elaboración de la estructura de soporte de la superficie y así garantizar una geometría parabólica.
Se utilizó, temporalmente para fines de demostración, una placa de acrílico acabado espejo como superficie reflexiva. Los resultados obtenidos muestran que es factible de utilizar concentradores solares en procesos industriales como en la destilación del mezcal.
Translation - English Cylindrical-parabolic concentrators (CPCs) are solar collectors that transfer thermal energy from concentrated solar radiation in the line-focus collector to a working fluid. Upon heating the fluid, the temperature is elevated within a range of 35°-300°, making CPCs ideal for a range of industrial processes.
Solar concentrators are composed of a reflective collecting surface, a receiver, the fluid, and an electromagnetic system for solar tracking. Generally, the concentrator’s surface is made of a polished metal plate or an aluminum plate with a reflecting film. This paper presents the design and construction process for a parabolic prototype solar concentrator that uses an acrylic plate as the reflecting surface. To achieve efficient performance, manufacturing techniques aided by CAM software were used in creating the surface support structure, thus guaranteeing a parabolic shape.
For purposes of demonstration, an acrylic-finished mirror plate was temporarily used as the reflecting surface. The experimental results show that its use is viable in industrial processes such as the distillation of mezcal.
Latin to English: Isaac of Stella, First Sermon for the Third Sunday of Lent General field: Social Sciences Detailed field: Religion
Source text - Latin Erat Iesus eiciens daemonium, et illud erat mutum. Facile erat, dilectissimi, a Domino Iesu de isto daemonium eici, sine cuius permissione et lecentia nequaquam poterat in eum ingredi. Nihil enim est in omni multiplicitate creaturae quod non per eum Pater sicut creavit sic et regat. Quando ergo et quare et quomodo voluit, ingredi permisit, et quando et quomodo voluit, eiecit.
Qui ergo ibi corporali praesentia erat eiciens daemonium, is antea et postea hodieque, sicubi fit, divina potentia per quos vult, aut angelos aut homines, eosdemque aut bonos aut malos, quomodo vult, seu oratione seu adiuratione seu incantatione, seu herbis seu lapidibus vel aliis aliisque modis, daemonia eicit. Eius nimirum est omnis potestas in caelo et in terra, quam secundum deitatem a Patre semper habuit, secundum humanitatem aliquando accepit. Data est, inquit, mihi omnis potestas in caelo et in terra. Haec autem ut ubique et semper veraciter crederetur, loco quodam et semel manifeste edocuit.
Translation - English Jesus was casting out a demon, and it was mute. It was easy, beloved, for the Lord Jesus to cast the demon out from this person; without Jesus’ permission and authorization the demon could never have gone into him. For in all creation’s great variety, there is nothing that the Father did not create and does not rule through his Son. Therefore he let the demon enter the man when, how, and for the purpose that he wished, and he cast it out when and how he wished.
He who was casting out the demon there with his bodily presence is the same person who before, afterward, and today casts out demons wherever they are cast out. He casts them out with divine power by means of any person he wishes—angels or human beings, the good or the wicked—and in whatever manner he wishes: by prayer, invocation, enchantment, plants, stones, or any other method. All power in heaven and on earth, of course, belongs to him. He has always had this power from the Father according to his divinity, and he received it at a certain moment according to his humanity. All power has been given to me in heaven and on earth. He openly taught of this power at a specific time and place so that people would always and everywhere truly believe it.
Spanish to English: Corrección de iluminación no uniforme en imágenes microscópicas (Beatriz Sabino Moxo, et al., "Temas de ciencía y tecnología," vol. 16, número 49, enero - abril 2013, pp 3 - 12) General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish Este documento presenta una técnica para corregir la iluminación no uniforme en imágenes microscópicas, mediante la modificación del modelo radial (función de ajuste), éste genera una imagen de fondo y con ello se lleva a cabo la corrección; además proporciona mejores resultados al compararlo con un modelo cartesiano, el primer modelo reduce considerablemente el margen de error estándar, ya que se obtiene un rango de 29.19 a 48.5 y para el modelo cartesiano es de 46.84 a 14481.64. Es importante realizar esta corrección ya que la uniformidad de la iluminación facilitará la segmentación de los objetos contenidos en la imagen (células, agentes contaminantes, entre otros) y posteriormente contabilizarlos.
Translation - English This paper presents a technique for correcting uneven illumination in microscopic images through the modification of the radial model (settings function). A background image is generated by which the correction can be made. This model also provides better results than the Cartesian model. The former considerably reduces the standard margin of error, given that it yields a range of 29.19 to 48.5, whereas the Cartesian model yields from 46.84 to 14481.64. Making this correction is important because uniform illumination allows for the segmentation and tracking of the objects contained in the image (cells, contaminating agents, etc.).
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - William and Mary
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2019. Became a member: Sep 2019.
Spanish to English (Diplomas of Spanish as a Foreign Language) Spanish (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified) Spanish to English (American Translators Association)
I was a language professor and translator at the Language Center of la Universidad Tecnológica de la Mixteca from 2009–2019, serving as the Center’s chief translator from 2009-2016. Since then, I've been a full-time freelance translator specializing in academic articles, legal, audiovisual, literary, and medieval theological translations.
I’m a native English speaker with a bachelor’s in English and a certification from the American Translators Association. I have lived in Mexico for fifteen years. My Spanish level is certified C2 (mastery – DELE exam, 2014).
I’ve also translated three books from Latin to English:
Translation of a journal article on image segmentation using convolutional neural networks for lung-cancer detection, Spanish to English, 2,945 words (2021)
Translation of an article for an academic journal on using automated image recognition to help diagnose autism, Spanish to English, 3,729 words (2021)
Translation of an academic article on image segmentation for identifying corrosion patterns, Spanish to English, 3,048 words (2021)
Editing/proofreading an academic article on high-definition orthomosaic reconstructions using CNNs, English only, 4,410 words (2021)
Editing/proofreading an academic article on the use of Fast Fourier Transforms in image processing, English only, 4,500 words (2021)
Editing/proofreading an academic article on simplification of fuzzy classifiers, English only, 11,500 words (2021)
Editing/proofreading an academic article analyzing the relationship between COVID-19 and public transportation from a data-science perspective. English only. 7,292 words (2021)
Spanish-to-English Audiovisual Work:
Translation and subtitling of six episodes of a Colombian telenovela for a popular streaming service (300 minutes, August 2021)
Transcribing, translating, and subtitling a Basque travel show (164 minutes, June 2021)
Translating and subtitling a full-length film (94 minutes) set in the 16th century for a major Spanish public television station (January 2020)
Transcription, translation, and subtitling of interviews with the cast of a Spanish crime show for a popular streaming service (20 minutes, November 2021)
Transcribing and translating interviews for a Dominican reality show. (73 minutes, February 2020)
Transcription, translation, and subtitling of interviews (76 minutes) with athletes from various Latin American countries for a reality show/competition (2021)
Transcribing and translating 88 minutes of marketing interviews from Valencia (January 2020)
Transcribing and translating 72 minutes of interviews with Ecuadorian indigenous cooperatives for a documentary for Compass Light Productions (August 2019)
Transcribing and translating 135 minutes of interviews on the immigrant experience in California for a U.S. university (September 2019)
Transcribing and translating 179 minutes of interviews and footage with Bolivian street vendors (November 2019)
QA of subtitles of a Mexican comedian's special for a popular streaming service (60 minutes, November 2021)
Transcribing and translating interviews with executives from a multinational corporation on their sustainability initiatives (72 minutes, 2021)
Transcription, translation, and subtitles of interviews in Spain on NBA basketball (22 minutes, 2021–2022)
Transcribing and translating 105 minutes of interviews with a chef from the Yucatán (December 2019)
Transcription, translation, and subtitling of a news report on rural Peruvian internet technology (5 minutes, 2021)
Transcribing and translating 24 minutes of mothers speaking to their children in English and Spanish for a university study (October 2019)
Recent Legal Translations:
Five Mexican real estate purchase agreements/deeds of sale (6,430 words)
Three articles of incorporation (4,345 words)
A summary of an engagement letter related to a corporate merger (1,270 words)
Proofreading of an international sales agreement (736 words)
Two U.S. attorney engagement/disengagement letters (English to Spanish, 2,791 words)
A merger instrument from Barcelona (6,681 words)
Thirty-two affidavits, most of which were related to immigration cases (over 22,000 words, 2020–2021)
An Ecuadorian contract for a tour-bus driver (2,582 words)
A summary of a Spanish publishing contract
A U.S. custody consent order (English to Spanish, 2,855 words)
A Dominican lease for an apartment (2,488 words)
A Colombian lease for an apartment (2,929 words, 2020)
Four patents/utility models (2021)
A Mexican bank contract (300 words, 2021)
Tax/Financial translations:
A corporate financial audit (4,419 words, 2021)
Two complete articles of incorporation and one summary (2021)
Proofreading of a corporate tax return (2021)
Three individual tax returns (2021)
Five summaries of tax returns (2021)
Two tax IDs (2021)
A tax compliance report (2021)
A corporate taxpayer status certificate (2021)
Two records of shareholders (2021)
Various Commercial Registry documents (2021)
Certificates/Vital Records/Diplomas, etc.:
Over 240 birth certificates consisting of more than 80,000 words (2020–2021)
Over 30 newspaper and magazine articles ranging from human interest stories to reports on human-rights abuses. These projects came to over 27,000 words (2020–2021)
More than 170 diplomas and academic/training certificates totaling over 23,000 words (2020–2021)
Over 50 academic transcripts coming to more than 34,000 words (2020–2021)
Over 60 marriage certificates for a total of more than 20,000 words (2020–2021)
Twenty-seven professional licenses (2020–2021)
Seven criminal record certificates (2021)
Six family record books (2021)
Five medical reports totaling over 12,000 words (2021)
Various employment-related documents, including job descriptions, performance reviews, letters of resignation, seven pay stubs, and HR documents (2021)
An artist's website consisting of about 2,600 words (2020)
Five résumés/LinkedIn profiles (2020–2021)
Three letters to the Department of Immigration (2020)
Three driver's licenses (2021)
Technical requirements for a Latin American coast guard vessel (2019)
Insurance forms (2020)
Two death certificates (2021)
Three apostilles (2020–2021)
Various financial statements (2020–2021)
Four police reports (2020–2021)
Food company audits (2021)
A nonprofit PowerPoint presentation of around 2,150 words (2020)
A descriptive text for a book of illustrations (2019)
A permission-to-travel letter (2020)
Five ID cards (2020–2021)
A press release (2021)
Recent Latin Projects:
Publication of Isaac of Stella's Sermons on the Christian Year, v. 2(October 2019), my third volume for Cistercian Publications
Twenty-five university diplomas(2020–2021)
Two ordination records (2021)
A Papal Bull for an episcopal appointment (October 2019)
Spanish-to-Latin translation of a prayer service (2020)
Spanish-to-Latin translation of a fragment of a novel (2021)
Translating and editing sections of a didactic retelling of a mythological story (October–November 2019)
Thirteenth-century deed of a monastery (2020)
A marriage certificate from 1940s Bavaria (2020)
Transcription and translation of a brief exorcism scene for a television show for a prominent U.S. network (March 2021)
·
Recent English-to-Spanish Projects:
(English-to-Spanish projects are done in conjunction with a competent native Spanish speaker)
A lease agreement of over 9,000 words (2020)
A right-to-privacy memorandum (4,400 words, 2021)
An employee handbook of more than 18,000 words (2020)
A code of ethics manual coming to over 13,000 words (2020)
Three engagement letters regarding legal representation (2021)
A consent order for child custody (2,800 words, 2021)
A job description for a university position (2019)
Two school authorization letters (2021)
A PowerPoint presentation (2020)
An academic certificate (2021)
Two flyers (2020-2021)
A brief dialogue for a film script (2021)
Keywords: Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred. See more.Spanish, English, Latin, technology, religion, medieval, subtitles, literature, Cistercian, Aelred, Isaac of Stella, audiovisual, transcription, español, inglés, tecnología, religión, subtítulos, literatura, Elredo, transcripción. See less.